1. Выложил чистовой вариант текста, наиболее буквально приближённого к тексту Пекары. Это над ним я корпел всё то время, пока ты так терпеливо ждал. Тут почти всё проверено с помощью словаря (в отличие от нашей первой билингвы, когда я многое переводил по-памяти, из головы). Он послужил основой для тех двух вариантов, которые тебя "напугали".
2. Да, 5 вариантов - это не хило.
А, с длругой стороны, кто Германа призывал, кто работы хотел, кому цейтнот как мать родная, творить помогает.
Вообщем всё, что ты хотел, ты получил. Поэтому не ропщи, не стенай, а твори
3. Кстати, пока не забыл - ты в своём варианте перевода пишешь:
"Он был высоким, широкоплечим мужчиной, а на его могучих плечах размещалась голова удивительной, продолговатой формы, как-будто её некогда сдавили тисками. Даже длинные и пышные волосы, которые спадали ему за плечи, не могли скрыть этот изъян. Однако Гриффо Фрагенштайн не производил впечатления диковины, способной вызывать смех (позже я узнал, что горожане называли его господин Брань*, но делали так только тогда, когда знали, что разговор не слушает никто посторонний). Его лицо отличалось решительностью, взгляд был быстрым и проницательным. И когда улыбался, его глаза оставались такими же оценивающими, внимательными и без выражения. "
------------------------------------
*łajko – лаяться, браниться – брань
(В другом месте, ранее, ты указывал: (łajko – лаяться, ругаться, хаять – хайло)).
Так вот, батенька, по поводу перевода кликухи Гриффо как "господин Брань" я с Вами не согласен
Аргументы: а) нигде в тексте, до этого момента, да и позже тоже, не упоминалось, что Гриффо бранится, ругается и т.д.; б) брань - это, вообще, не его стиль, не его метод. Напр., он не стал бранить молодого стражника, а с ходу, молча двинул ему палкой; в) да и горожане не стали бы предпринимать такие меры предосторожности, чтобы назвать его "господин Брань" - мелко это.
Моя точка зрения: эта кликуха приводится сразу после описания его внешности.
У него голова похожа на собачью. Если она сдавлена с боков, то напоминает голову "колли" - узкую и вытянутую вперёд. Если поперёк, то морду "чиа-хуа" - широкую и плоскую.
Ключевое слово здесь - łajkа - собака (лайка).
Я перевёл кликуху как господин Лайка, но, считаю, что более правильным было бы:
господин Песиголов или господин Песиголовец
Именно обсуждение его внешности требовало от горожан такой предосторожности + такая кликуха в эпоху господства инквизиции могла вызвать у графского бастарда гнев, ибо причисляла его или кого-то из его родителей к дьявольскому отродью племени песиголовцев (интуитивно, горожане были недалеки от истины - его мать если и не была из этого племени, тот недалеко от них ушла).